Texts
Séamus Ó Broin’s 18th-century copy of Robert Kirk’s Gaelic glossary, which was first found at the end of the Gaelic Bible (An Bíobla Naomhtha, published in 1690). Séamus Ó Broin, a scribe based in Cork, copied this glossary into BL, Egerton 158 and made several additions in Irish. As in the original, the entries are grouped alphabetically under their initial letter (A, B, C., etc.), though no order is apparent within each group.

Manuscript witnesses

Text
London, British Library, MS Egerton 158 
Scribe: Seámus Ó Bróin
f. 79r ff  

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] Stokes, Whitley, “The glossary in Egerton 158”, Archiv für celtische Lexikographie 3 (1907): 148–214.
Internet Archive: <link>
The glossary as it stands in Egerton 158. Stokes was unaware of the origin of the glossary.
[notes] Stokes, Whitley, “Notes on the glossary in Egerton 158”, Archiv für celtische Lexikographie 3 (1907): 290.
Internet Archive: <link>
[notes] Stokes, Whitley, “Note on the glossary in Egerton 158”, Archiv für celtische Lexikographie 3 (1907): 247–248.
Internet Archive: <link>

Secondary sources (select)

Ó Baoill, Colm, “Kirk’s Egerton glossary”, Scottish Gaelic Studies 14:2 (1986): 123–127.
de Bhaldraithe, Tomás, “Gluaisre Egerton 158, a fhoinsí agus a lorg ar DIL”, Celtica 19 (1987): 133–140.
Stokes, Whitley, “Note on the glossary in Egerton 158”, Archiv für celtische Lexikographie 3 (1907): 247–248.
Internet Archive: <link>